Founded by certified translator
Rafa Lombardino, Word Awareness aims to
offer multilingual services to corporate
and private clients worldwide

 

Word Awareness, Inc. (formerly known as RML Language Services) was established in 2004 to address the increasing demand for professional language-related services.

Besides translation projects, we're currently working with proofreading, text editing, and desktop publishing assignments mainly in the following languages: English, Spanish, and Portuguese.

Additional languages include: Italian, French, German, Russian, Dutch, and Arabic.

We use Computer-Assisted Translation tools that record our work progress, allowing us to give discount for repetitions and matches found in our language database. Please contact us for a free quote and delivery estimate.

 

Core Team

» Professional translator since 1997» Certified by the American Translators Association (ATA): English to Portuguese and Portuguese to English» Certified by the University of California San Diego Extension: English and Spanish» Proficiency Certifica…

» Professional translator since 1997

» Certified by the American Translators Association (ATA): English to Portuguese and Portuguese to English

» Certified by the University of California San Diego Extension: English and Spanish

» Proficiency Certificate in English by the Michigan University

» Translation Instructor at University of California San Diego Extension

» Founding Member of the Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA)

» Proz.com Certified Member

» Bachelor's Degree in Social Communications (Major in Journalism)

» Associate's Degree in Computer Sciences (Data Processing)

» Main fields: Computers and Technology; Business Communications; Human Resources & Employee Satisfaction; Environment, Health & Safety (EHS); Marketing & Research; Food & Beverages; Cosmetics; Education, and Literary.

RAFA LOMBARDINO
President & CEO
Certified Translator
English, Portuguese, Spanish, and Italian

» Professional translator since 2002» Certified by the Portuguese Association of Translators (APT)» Degree in Specialized Translation with the Higher Education in Accounting and Business Administration in Porto (ISCAP)» Proz.com Certified Member» Vo…

» Professional translator since 2002

» Certified by the Portuguese Association of Translators (APT)

» Degree in Specialized Translation with the Higher Education in Accounting and Business Administration in Porto (ISCAP)

» Proz.com Certified Member

» Volunteering member of Traducteurs Sans Frontières (Translators Without Borders

» Main fields: Computers & Technology; Advertising; Tourism; Gaming; Fitness and Health; Medical, and Pharmaceuticals

ELISABETE CUNHA
European Portuguese Expert
Certified Translator
English, Portuguese, Spanish, and French

» Professional translator since 1998» Certified by the American Translators Association (ATA, English to Spanish)» Certified by the New York University School of Professional Studies (NYU, English to Spanish)» Proficiency Certificate in Portuguese a…

» Professional translator since 1998

» Certified by the American Translators Association (ATA, English to Spanish)

» Certified by the New York University School of Professional Studies (NYU, English to Spanish)

» Proficiency Certificate in Portuguese as a Foreign Language (CELPE-BRAS)

» Member of the Ecuadorian Translators and Interpreters Association (ATIEC)

» Proz.com Certified Member

» Bachelor's and Master's Degree in Computer Sciences

» Main fields: Computer & Technology; Business Management; Accounting; Food & Beverages; Legal; Oil & Gas; Environment, and Health
 

PATRICIA FIERRO
LA Spanish Expert
Certified Translator
English, Spanish, Portuguese, and French

» Professional translator since 2004» Bachelor's Degree in Foreign Languages and Literature (Major in English and French)» Technical High School Diploma in Foreign Languages (English, French and German)» Proz.com Certified Member» Main Fields: Marke…

» Professional translator since 2004

» Bachelor's Degree in Foreign Languages and Literature (Major in English and French)

» Technical High School Diploma in Foreign Languages (English, French and German)

» Proz.com Certified Member

» Main Fields: Marketing; Tourism; Legal, and Literature

LAURA TENORINI
Italian Expert
Certified Translator
English, Italian, and French


Freelancing Team

Daniel HartmeierTECHNOLOGYEng. & Spa. to Ger.

Daniel Hartmeier
TECHNOLOGY
Eng. & Spa. to Ger.

Sara SilvaGENERALEnglish to EU Port.

Sara Silva
GENERAL
English to EU Port.

Lori Larsen-HoffGENERALGer. & Dutch to Eng.

Lori Larsen-Hoff
GENERAL
Ger. & Dutch to Eng.

Catherine HowardGENERALBR Port. to English

Catherine Howard
GENERAL
BR Port. to English

Lisa ChontosBIZ & MED.Spa. & Fre. to Eng.

Lisa Chontos
BIZ & MED.
Spa. & Fre. to Eng.

Kathy MutzLEGALBR Port. to English

Kathy Mutz
LEGAL
BR Port. to English

Annie RaultBIZ & LEGALEng. & Spa. to Fre.

Annie Rault
BIZ & LEGAL
Eng. & Spa. to Fre.

Amanda MorrisLEGALBR Port & English

Amanda Morris
LEGAL
BR Port & English

Yuki OkadaTECHNICALEnglish & Japanese

Yuki Okada
TECHNICAL
English & Japanese

Sidney BarrosTECHNICALEnglish to BR Port.

Sidney Barros
TECHNICAL
English to BR Port.

Svetlana UshakovaGENERALEnglish to Russian

Svetlana Ushakova
GENERAL
English to Russian

Ricardo SouzaTECHNICALEnglish to BR Port.

Ricardo Souza
TECHNICAL
English to BR Port.

keyboard woman typing 1 - Death to stock.jpg
TRANSLATION ― Documents written in language A (source text) to be translated into language B (target text). It requires the selected professional to have experience and/or knowledge in the relevant field in order to make sure that the correct t…

TRANSLATION ― Documents written in language A (source text) to be translated into language B (target text). It requires the selected professional to have experience and/or knowledge in the relevant field in order to make sure that the correct terminology will be used in the target language.


LINGUISTIC TESTING ― Whether you have a monolingual website that needs to be translated or a multilingual website already in place, we can test your online content to make sure nothing is missing.If you're planning on offering your products to forei…

LINGUISTIC TESTING ― Whether you have a monolingual website that needs to be translated or a multilingual website already in place, we can test your online content to make sure nothing is missing.

If you're planning on offering your products to foreign markets, we can also offer you some input on product name suitability to make sure it will be well received in the target country.


SUBTITLING ― We use DotSub, an online platform that allows us to transcribe video content, translate it, and synchronize subtitles. We are then able to export time-coded transcripts and subtitles in the following formats:» SubRip (.srt)» S…

SUBTITLING ― We use DotSub, an online platform that allows us to transcribe video content, translate it, and synchronize subtitles. We are then able to export time-coded transcripts and subtitles in the following formats:
» SubRip (.srt)
» Spruce Subtitle (.stl)
» Timed Text (.dfxp)
» Multi-Language Timed Text (.dfxp)
» SubStation Alpha (.ssa)
» QuickTime (QTText .qt)
» Video Text Track (.vtt)
» Text File (.txt)

Our Services

 

We provide well-rounded language services that include translation, localization, adaptation, transcription, subtitling, and linguistic testing to make sure your products and services speak the language of your target market.

― WE TRANSLATE
YOUR MESSAGE
TO THE WORLD

ADAPTATION ― Some languages have more than one variant. What we call "adaptation" means reviewing contents in order to address a specific target audience for the same target language. A brochure, for example, may have to be translated into UK E…

ADAPTATION ― Some languages have more than one variant. What we call "adaptation" means reviewing contents in order to address a specific target audience for the same target language. A brochure, for example, may have to be translated into UK English and then adapted into US English if a business has an English-speaking client base living in both the United Kingdom and the United States.


LOCALIZATION ― When building a multilingual software platform, the interface of a program will need to be localized as well. There are some restrictions involved in this process as far as characters and space limitations are concerned.Will it be dis…

LOCALIZATION ― When building a multilingual software platform, the interface of a program will need to be localized as well. There are some restrictions involved in this process as far as characters and space limitations are concerned.

Will it be displayed correctly in the new interface? Will menu options have too many characters and go over the assigned area, creating a "visual glitch"? Will the translated error message be too long and fail to fit the dialog box? Does the translation follow the current language used by Microsoft and Apple products, for example?

These questions are commonly addressed by localization tasks, meaning that not only the translation will be performed appropriately, but the visual integrity of the interface will also be taken care of.


TRANSCRIPTION ― We use Express Scribe to transcribe audio files and provide the respective time codes. Once the script is set up according to our transcription template, we can also translate it in the target language of your choice.

TRANSCRIPTION ― We use Express Scribe to transcribe audio files and provide the respective time codes. Once the script is set up according to our transcription template, we can also translate it in the target language of your choice.

Specialization

Our knowledge in a variety of areas allows us to communicate effectively with your target audience

computer.jpg

Computers & technology

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games

HUMAN RESOURCES & EMPLOYEE SATISFACTION

  • HR paperwork and employee training
  • ombudsman programs
  • satisfaction questionnaires
  • well-being programs

market research & client satisfaction

  • ombudsman programs
  • questionnaires and surveys
  • client outreach programs
  • dispute resolutions

PERSONAL PROTECTIVE EQUIP & SAFETY AT WORK

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games
conference-call.jpg

Corporate communications

  • news articles and ad campaigns
  • magazines and newsletters
  • press releases and news clipping
  • product and service brochures
IMG_0974.jpg

business RELATIONS

  • Corporate Social Responsibility (CSR)
  • sustainability reports
  • community outreach programs
  • contracts and agreements
  • corporate policies

hospitality & tourism

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games
  • A

MATERIAL SAFETY DATASHEET (mSDS)

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games
books-4.jpg

marketing & advertising

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games

BUSINESS PAPERWORK & LEGAL MATTERS

  • contracts and agreements
  • depositions and statements
  • immigration paperwork
  • estate disputes

HEALTH & WELLNESS

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games
  • A

nature & environment

  • website and software localization
  • hardware specifications
  • help files and user manuals
  • mobile apps and games
  • A

TERMINOLOGY USED IN THE TRANSLATION INDUSTRY

  • Computer-Assisted Translation (CAT)

While a translator is working on an assignment, he/she can have a Computer-Assisted Translation (CAT) software open to record his/her progress and generate a Translation Memory that can be used time and time again in order to find matches and repetitions among past, present, and future files. In other words, a translator never has to translate the same sentence twice, because his/her translation is recorded in a database and then recalled by the CAT tool when that same sentence is found on a new source material. Additionally, CAT tools can also offer a word count report that allows translators to give clients a very detailed quote on upcoming assignments.

  • Editable document

A file whose text can be selected by a text editor and whose words can be counted electronically by either these programs or a CAT tool.

  • Desktop Publishing (DTP)

The act of formatting the layout of pages on publication software in order to have documents ready for print.

  • Hard copy

Unlike an editable document, the contents of hard copy materials cannot be selected by a text editor and, consequently, its word count cannot be determined for quoting purposes. Hard copy files include printed documents sent by regular mail or fax and scanned documents transformed into image or PDF files. Hard copy material cannot be used with CAT tools, which would be unable to "see" the text contained in such file formats.

  • Language A

The original language in which a material was written. The same as source language.

  • Language B

The language into which a material will be translated. The same as target language.

  • Machine Translation

The act of translating a document through a computer program, without human intervention. It should not be mistaken by the act of a translator using a CAT tool to record his/her own translation.

  • Matches (or Fuzzy Matches)

Sentences found in the text being translated that are retrieved by the Translation Memory because a similar content has already been translated in the past. They are usually divided into percentage groups (50%-99%) and collectively called Fuzzy Matches.

  • Portable Document Format (PDF)

A popular format, also known as PDF, which was created by Adobe Systems in 1993 and is used for both text documents and publications. Documents converted into PDF are lighter and can be read by several programs in different operating systems, but can only be edited by special software, the most popular of them being Adobe Acrobat and Foxit.

  •  Publication Software

Used to create page layout for Desktop Publishing assignments. Programs include InDesign, QuarkXpress, Microsoft Publisher, and Scribus, among others.

  • Quote

When working with editable documents and using a CAT tool, translators are able to provide a quote for their services based on the number or new words, matches, and repetitions found in the translatable text. The more matches and repetitions, the bigger the discounts will be.

  • Repetitions

CAT tools are able to analyze the material to be translated and determine how many segments are repeated within the original text, thus allowing for discounts.

  • Segment

A sentence that is recognized and isolated by a CAT tool to either find a match within the existing content of a Translation Memory or add it to the database.

  • Source document

The document to be translated.

  • Source language

The original language in which a material was written. The same as Language A.

  • Tags

Coding used in some file formats to create the respective layout and data structure, such as in web files (html, php, etc.) and slide presentations. When using a CAT tool, a translator can isolate such coding as to not have it included in the final word count report and to not interfere in it, which would affect file functionality.

  • Target document

The document resulting from the translation.

  • Target language

The language into which a material will be translated. The same as Language B.

  • Translation Memory (TM)

A database made of translation units recorded by a translator using a CAT tool.

  • Translation Unit (TU)

The combination of a source segment and a target segment, which is recorded into the database as a single unit that can be later leveraged as a match or repetition.

  • Terminology Base (TB)

A database containing terminology.

  • Text Editor

Software used to create and edit text files, such as Microsoft Word and Open Office Writer.

  • Word count report (log)

A report generated by a CAT tool containing a breakdown of the word count found in the source document, which allows for a translation quote.