We accept electronic payments

Membership

News Feed

Terminology > English (30 entries)

Search for a Term:

  • See Computer-Assisted Translation.
  • While a translator is working on an assignment, he/she can have a Computer-Assisted Translation (CAT) software open to record his/her progress and generate a Translation Memory that can be used time ...
  • A file whose text can be selected by a text editor and whose words can be counted electronically by either these programs or a CAT tool.
  • See Desktop Publishing .
  • The act of formating the layout of pages on publication software in order to have documents ready for print.
  • See Matches .
  • Unlike an editable document , the contents of hard copy materials cannot be selected by a text editor and, consequently, its word count cannot be determined for quoting purposes. Hard copy ...
  • The original language in which a material was written. The same as source language .
  • The language into which a material will be translated. The same as target language .
  • The act of translating a document through a computer program, without human intervention. It should not be mistaken by the act of a translator using a CAT tool to record his/her ...
  • Sentences found in the text being translated that are retrieved by the Translation Memory because a similar content has already been translated in the past. They are usually divided into percentage ...
  • See Portable Document Format .
  • A popular format, also known as PDF , which was created by Adobe Systems in 1993 and is used for both text documents and publications. Documents converted into PDF are lighter ...
  • Used to create page layout for Desktop Publishing assignments. Programs include PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuarkXpress, Microsoft Publisher, and Scribus, among others.
  • When working with editable documents and using a CAT tool, translators are able to provide a quote for their services based on the number or new words, matches , and repetitions ...
  • CAT tools are able to analyze the material to be translated and determine how many segments are repeated within the original text, thus allowing for discounts.
  • See Translation unit .
  • The document to be translated.
  • The original language in which a material was written. The same as Language A .
  • Coding used in some file formats to create the respective layout and data structure, such as in web files (html, php, etc.) and slide presentations. When using a CAT tool, a ...
  • The document resulting from the translation.
  • The language into which a material will be translated. The same as Language B .
  • See Terminology Base .
  • A database containing terminology.
  • Software used to create and edit text files, such as Microsoft Word and Open Office Writer.
  • See Translation Memory .
  • A database made of translation units recorded by a translator using a CAT tool.
  • A sentence that is recognized and isolated by a CAT tool to either find a match within the existing content of a Translation Memory or add it to the database.
  • See Translation Unit .
  • A report generated by a CAT tool containing a breakdown of the word count found in the source document , which allows for a translation quote .